Besonderheiten der technischen Übersetzung

Die technische Übersetzung ist eine der verbreitetsten und komplexesten Übersetzungsarten, da sie in Bezug auf Stilistik, Grammatik und den Wortschatz ihre eigenen Besonderheiten aufweist, die nicht jeder Übersetzer kennt.

Bei der Übersetzung von technischen Dokumenten ist die korrekte Übersetzung der Terminologie entscheidend. Daher ist es sehr wichtig, dass der Übersetzer, der Ihre Dokumente bearbeitet, ein Experte auf diesem Gebiet ist.

Das Hauptziel der Textübersetzung ist die Klarheit und inhaltliche Richtigkeit, die der Übersetzer durch eine logisch begründete Darstellung von Sachverhalten ohne explizite Emotionalität erreichen kann. Die Übersetzung von Fachtexten erfolgt in der Regel in einem eher trockenen formal-logischen Stil und weist auch grammatikalische Besonderheiten der Gestaltung auf.

Lexikalische Besonderheit solcher Texte ist die Überladung mit Begriffen und terminologischen Phrasen spezifischer Natur. Diese Art der Übersetzung richtet sich hauptsächlich an eine bestimmte Berufsgruppe mit spezifischen Kenntnissen in einem bestimmten wissenschaftlichen oder technischen Bereich und nicht an normale Menschen.

Die korrekte und qualitativ hochwertige Übersetzung von technischen Dokumenten, Patenten oder Anleitungen ist die Grundregel von Protranslate, die es dem Unternehmen ermöglicht, das Spektrum der fruchtbaren Zusammenarbeit mit anderen Unternehmen weiter auszubauen.

Wenn Sie mehr zu diesem Thema erfahren möchten, besuchen Sie einfach unsere Seite unter: https://www.protranslate.net/de/technische-ubersetzung/

Übersetzungstechnologie

Seriöse Büros machen die Übersetzung von technischen Dokumenten zu einem hochtechnischen Prozess. Dank den Übersetzungsprogrammen sind sie in der Lage, technische Texte aus den verschiedensten Branchen schnell und präzise zu übersetzen.

Da dieses Programm monatlich aktualisiert werden, ermöglicht es großen Firmen ihre Datenbanken auf dem neuesten Stand zu halten. Dies ist sehr wichtig, da der technische Fortschritt nicht stillsteht und neue Technologien auftauchen, die oft völlig neue Begriffe und Definitionen verwenden. Die Kunden können sich darauf verlassen, dass die Texte zu 100% dem Original entsprechen. Das ist deswegen wichtig, weil eine ungenaue Übersetzung eines beliebigen Ausdrucks in einem technischen Text die Bedeutung des gesamten Dokuments verändern kann, deshalb aktualisieren man die Software-Terminologiewörterbücher regelmäßig.

  1. Übersetzungsbüros achten bei der Übersetzung des Originals in die gewünschte Sprache auf folgende Aspekte:
  • Verfügbarkeit zur Übersetzung jeglicher technischer Dokumentation, von wissenschaftlichen Berichten bis hin zu Diagrammen und Tabellen;
  • Deutliche Reduzierung der Kosten und der Zeit für die Fertigstellung der Arbeit.
  • Begriffe, die sich auf den gleichen Sachverhalt beziehen, werden in allen Dokumenten gleich übersetzt, was das Lesen und Verstehen der Texte erleichtert.
  1. Überprüfung. Nach der Übersetzung wird der Text an einen Korrektor geschickt, der ihn liest, die Qualität der Übersetzung prüft und eventuell notwendige Korrekturen vornimmt.
  2. Lektorat. Der lektorierte Text geht an den zweiten Korrektor, der jedes Wort akribisch auf Rechtschreibung und Grammatikregeln überprüft. In dieser Phase überprüft der Korrektor die Zeichensetzung, die Akzente, die Absatzgliederung und die Ausrichtung der Übersetzung auf der Seite mit dem Original.
  3. Wenn das Textlayout mit Bildern, Fotos, Diagrammen usw. bestellt wurde, wird der Text an einen Spezialisten geschickt, der ihn für die Veröffentlichung im Internet vorbereitet und noch einmal überprüft.

Durch dieses Verfahren wird sichergestellt, dass die Übersetzung eine absolute Qualität nachweist und vollständig dem Original entspricht.

Kurz URL: https://www.riesa-lokal.de/?p=23005

Foto Gallerie

Anmelden | Designed by Gabfire themes